Traduções 8
Alemão (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Araf - Somewhere in Between |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Zehra und Olgun sind zwei junge Menschen auf der Schwelle zum Erwachsensein. Beide arbeiten in einer Raststätte um ihre Eltern zu unterstützen und würden am liebsten aus ihrem Leben entfliehen. Olgun ist in Zehra verliebt und träumt davon bei dem Fernsehquiz „Deal or no Deal“ zu gewinnen um Zehra heiraten zu können. Aber Zehra lässt sich von Olgun nicht beeindrucken. Sie träumt davon sich in jemanden zu verlieben, der sie mitnimmt in die Welt. Raus aus dem Alltag, weg von zuhause und ihren strengen traditionsbewussten Eltern. |
|
||||
|
Búlgaro (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Чистилище |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Младите и красиви Зехра и Олгун работят в кафетерия към бензиностанция на рядко натоварена с движение магистрала. Единствено искри на наивни очаквания за светло бъдеще разнообразяват монотонните им смени. |
|
||||
|
Chinês (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
中间人 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Zehra和Olgun每天单调的轮班工作,工作地点是一个荒无人烟的高速公路餐厅。他们生活的的环境曾经是个重要的工业区,经济浪费及失业问题使这里变得面目全非。 该地区的大部分住户都跑到大城市里寻找机遇。而故事主角和他们的朋友依然生活在这个被废弃的地区。 Zehra迷恋上一个老卡车司机Mahur,她希望爱情会带她摆脱这种生存环境以及家里那个古板守旧的母亲。初恋的Zehra失恋后,Olgun变得叛逆、迷茫、不肯出门。 Zehra和Olgun参加了一个苦乐参半的成年礼,导致双方的痛苦和觉醒。 他们告别了纯真的童年,爱和希望将帮助他们往前走。 |
|
||||
|
Espanhol (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Francês (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Araf, quelque part entre deux |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Employés dans la cafétaria d'une station service, Zehra et Olgun ont des envies d'ailleurs. Issus d'une famille modeste, ils sont tiraillés entre leurs rêves et leurs obligations familiales. Zehra pense échapper à son destin grâce à un homme providentiel. Elle tombe sous le charme de Mahur, un des routiers, qui déjeunent à la station-service, et se persuade qu'il l'aime. De son côté, Olgun veut échapper à un foyer familial pesant en participant à un jeu télévisé, «Deal or no Deal», qu'il espère remporter dans l'espoir de séduire Zehra... |
|
||||
|
Georgiano (ka-GE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
სადღაც შორის |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
ზეჰრასა და ოლგუნის ცხოვრება თითქოს ვაკუუმში იყო გაყინული. მაგრამ, გარდა ერთფეროვანი და უხალისო შრომისა და საღამოობით სატელევიზიო შოუს ყურებისა, მათ ყოველდღიურ ცხოვრებაში არაფერია ისეთი, რამაც შეიძლება როგორმე შეცვალოს საკუთარი უსახო სამყარო. გმირები ოცნებობენ ფულის დაზოგვაზე და ამ ერთფეროვნებისგან თავის დაღწევაზე, სამაგიეროდ მათ არსებობაში სასიყვარულო სამკუთხედი იჭრება - ზეჰრას შეუყვარდება სატვირთო მანქანის მძღოლი. |
|
||||
|
Inglês (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Araf/Somewhere in Between |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Araf is the story of Zehra and Olgun whose lives are caught in a vacuum. The world in which they live and work is a place of throwaway culture and constant change. They too are waiting for a chance to change and escape from their empty, monotonous lives. |
|
||||
|
Turco (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Araf |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
“Araf”ta kalmış iki gencin hikayesi. Arafta kalmış iki gencin hikâyesini anlatır: Zehra ve Olgun; bir otoban üstünde kurulu, her şeyin gelip geçici akarak yaşandığı, devasa bir benzin istasyonunda, 24 saatlik vardiya usulüyle, hiç değişmeyen bir monotonlukta, sanki bir gün hayatlarının birden bire değişivereceği beklentisi ve hayalinde, aslında neredeyse içinde yok olup gittikleri bir vakumun içinde, biteviye çalışarak yaşarlar. Bir gün aniden beliriveren bu beklenti acaba onları arafta kalmaktan çıkarabilecek midir? |
|
||||
|