Traducciones 8
Búlgaro (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Особености на руския риболов |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
За да прекарат културно, са се запасили с цифром и словом 16 (шестнадесет) кашончета водка. В разгара на природосъобразното веселие течението ги завлича във финландски води. Барабар с провизиите и всичката водка Колко му е да се наруши държавната граница. Пък и рибата в чужбина си е по-така. Ала не минава много време на чужда територия и носталгията става нетърпима. Родината-майка зове и риболовците се връщат. Заветните кашончета обаче, остават на чужда земя. Едно да е, две да са – може да се преживее. Но шестнадесет!? Това е вече общодържавен въпрос и с него ще се наложи да се заеме Военно-морският флот на Матушка Рус. Да си вземеш 16 кашона водка и да нямаш грам махмурлук? На руски, това е синоним на национална трагедия. |
|
||||
|
Checo (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Svéráz národního rybolovu |
|
||||
Eslóganes |
|
|||||
Resumen |
Naši svérázní lovci se tentokrát vydávají na ryby. A opět s vodkou. Parta chlapů jede na ryby a vezme si na cestu 16 kartonů vodky. To vše ve jménu kulturní rekreace. Avšak stane se, že je proud zanese (i s drahocenným nákladem) do Finska. Nestačili ještě vypakovat pruty a došlo jim, že překročili státní hranici. Kvapem se vrátili do vlasti, přičemž v cizině zapomněli škatule s pitivem. Jednu nebo dvě – to by ještě šlo vydržet, ale všech šestnáct, to už je státní kauza. A ve jménu takové je ruské vojenské námořnictvo připraveno se potopit. Třeba až na dno... |
|
||||
|
Eslovaco (sk-SK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Zvláštnosti národného rybolovu |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Ruskí boháči sú opäť na love, tentoraz však nebezpečne blízko štátnej hranice... Voľné pokračovanie úspešnej komédie Národný lov. Tentoraz sa naši svojrázni lovci vyberú na ryby. A opäť s vodkou. Partia chlapov ide na ryby a vezme si so sebou 16 kartónov vodky. Všetko v mene kultúrnej rekreácie. Stane sa však, že prúd ich (a ich drahocenný náklad) odnesie do Fínska. Ešte si ani nestihli rozbaliť prúty, kým si uvedomili, že prekročili hranice. Náhlivo sa vrátili do svojej vlasti a nechali za sebou škatule s alkoholom. Jeden alebo dva - to by bolo v poriadku, ale všetkých šestnásť je štátna záležitosť. A v mene toho je ruské námorníctvo pripravené potopiť. Možno až na dno. |
|
||||
|
Holandés, Flamenco (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Osobennosti Natsionalnoy Rybalki |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Drie goede vrienden, generaal Mikhalych Ivolgin, jager Kuzmich en de zachtaardige Lyova, raken in allerhande problemen verwikkeld tijdens een visreisje. Ze komen door hun constante wodkagezuip per ongeluk over de grens in Finland terecht. Daar besluiten ze toch maar gewoon door te feesten en lol te maken, maar de volgende dag vergeten ze hun spullen mee te nemen en die krijgen ze niet zomaar terug. |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Peculiarities of the National Fishing |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
General Ivolgin, forester Kuzmich, and good-natured Lyova lose their way on a fishing trip and wind up in a neighboring country, where they decide to have a good time anyway but end up leaving their vodka and fishing equipment behind. |
|
||||
|
Polaco (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Butelka na haczyku czyli osobliwości narodowego wędkarstwa |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
"Butelka na haczyku" czyli "Osobliwości narodowego wędkarstwa" uznawana jest za najlepszą rosyjską komedię ostatnich lat. Generał Ivolgin, Kuzmich i Lyova wybierają się na ryby na daczę położoną tuż przy granicy z Finlandią. Niestety wkrótce po rozpoczęciu podróży bohaterowie gubią drogę. Bohaterom to jednak nie przeszkadza, dopóki w wyprawie towarzyszy im... wódka! |
|
||||
|
Portugués (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
— |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
O general Ivolgin, o silvicultor Kuzmich e o bem-humorado Lyova se perdem em uma pescaria e acabam em um país vizinho, onde decidem se divertir de qualquer maneira, mas acabam deixando sua vodka e equipamentos de pesca para trás. |
|
||||
|
Ruso (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Особенности национальной рыбалки |
|
||||
Eslóganes |
|
|||||
Resumen |
Компания старых приятелей, достойно выдержавших испытание национальной охотой, вновь собирается вместе — на сей раз для того, чтобы культурно отдохнуть под видом рыбной ловли. В разгар веселья друзья узнают, что, сами того не ведая, пересекли государственную границу и отдыхают уже в Финляндии. После поспешного возвращения выясняется, что по ту сторону Финского залива осталось очень много водки. |
|
||||
|