محادثة On the Line

Nome correto do filme na versão brasileira Califórnia filmes é "No Ar" e não Até o limite.

23 ردود (على هذه الصفحة 1 من 2)

Jump to last post

الصفحة التاليةالصفحة الاخيرة

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

@Jeanmovie said:

Nome correto do filme na versão brasileira Califórnia filmes é "No Ar" e não Até o limite.


California Filmes: Até o Limite

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

@BlackSpirits said:

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

Então 'Na linha' estaria correto?

So would 'Na linha' be correct?

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Tittle pt-pt "Rapto em Direto" and pt-br "Até o Limite"

@BlackSpirits said:

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?

All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

@BlackSpirits said:

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

Não vamos exagerar aqui, cometer um erro ou outro, já peguei vários erros e também fiz a correção, e outra, geralmente crio a sinopse quando não tem tradução, nunca peguei um já traduzida para alterar. Outra, quando boto criar tradução porque não tem, o site direciona automático não dá opção. O filme que baixei até o Limite estás com versão brasileira No Ar, por outra dubladora, depois vi que tem Até o Limite por mais uma dubladora e também está certo, na versão brasileira tem muitos filmes com mais de uma versão de dublagem e váris que o título muda, então vamos parar com exageros e falar besteira, não tenho estragado o trabalho de ninguém, não fala besteira.

@bratface said:

@BlackSpirits said:

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?

All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?

Isso, em 90% dos filmes no Brasil, eles traduzem diferente do titulo original, ou seja, na maioria das vezes a Dubladora cria um Título para a versão brasileira, as vezes tem mais de uma versão de dublagem e ocorre do filme ter mais de um título.

@bratface said:

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

Meu amigo, google translate não é usado para botar nome no filme, quem escolhe é a dubladora.

@NeoLosman said:

Has anyone seen this one, and if so, what's the verdict?

sim, eu assisti o filme meu amigo.

@BlackSpirits said:

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

@Jeanmovie said:

@BlackSpirits said:

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

@Jeanmovie said:

@bratface said:

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

Meu amigo, google translate não é usado para botar nome no filme, quem escolhe é a dubladora.

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

لم تجد الفلم أو المسلسل ؟ سجل دخولك و انشئها

عام

s ركز شريط البحث
p افتح قائمة الملف الشخصي
esc اغلق النافذة المفتوحة
? افتح نافذة اختصارات لوحة المفاتيح

على كافة صفحات الوسائط

b ارجع للخلف (او للصفحة الام عند التطبيق)
e انتقل لصفحة التعديل

على كافة صفحات موسم المسلسل

(السهم الايمن) انتقل للموسم التالي
(السهم الايسر) انتقل للموسم السابق

على كافة صفحات حلقة المسلسل

(السهم الايمن) انتقل للحلقة التالية
(السهم الايسر) انتقل للحلقة السابقة

على كافة صفحات الصور

a افتح صفحة اضافة الصورة

على كافة صفحات التعديل

t افتح محدد الترجمة
ctrl+ s ارسال النموذج

على صفحات المناقشة

n انشى نقاش جديد
w تبديل حالة المتابعة
p تبديل عام / خاص
c تبديل اغلاق / فتح
a افتح الانشطة
r رد على النقاش
l انتقل لأخر رد
ctrl+ enter أرسل رسالتك
(السهم الايمن) الصفحة التالية
(السهم الايسر) الصفحة السابقة

الاعدادات

هل تريد تقييم او اضافة هذا العنصر للقائمة؟

تسجيل الدخول