Discuss A Record of a Mortal's Journey to Immortality

看之前好几个人反馈都没人理。说什么b站没有分季,但是你点开视频本身看看,制作方本身就是分季了的,制作方是对的,难道不应该按照制作方的来吗?

6 replies (on page 1 of 1)

Jump to last post

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

@ghimist said:

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

這位ghimist,既然你也這麼重視內容,就不要一直亂改了, 一直把"仙"改成"僊"是有什麼毛病,也不是新增內容時打錯字, 都是特意改的,片名和簡介都是,編輯紀錄都查得到! 上次我改過來你馬上又改成錯的,後來片名是cat037871460又改回來的, 去找點其他有意義的事做吧。

@Artanis said:

@ghimist said:

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

這位ghimist,既然你也這麼重視內容,就不要一直亂改了, 一直把"仙"改成"僊"是有什麼毛病,也不是新增內容時打錯字, 都是特意改的,片名和簡介都是,編輯紀錄都查得到! 上次我改過來你馬上又改成錯的,後來片名是cat037871460又改回來的, 去找點其他有意義的事做吧。

『說文解字』無「仙」有「仚」:呼堅切,讀hien。「僊」長生僊去。从人从䙴,䙴亦聲。相然切,讀sien。「仙」是「僊」的俗字,「僊」纔是正字

@ghimist said:

@Artanis said:

@ghimist said:

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

這位ghimist,既然你也這麼重視內容,就不要一直亂改了, 一直把"仙"改成"僊"是有什麼毛病,也不是新增內容時打錯字, 都是特意改的,片名和簡介都是,編輯紀錄都查得到! 上次我改過來你馬上又改成錯的,後來片名是cat037871460又改回來的, 去找點其他有意義的事做吧。

『說文解字』無「仙」有「仚」:呼堅切,讀hien。「僊」長生僊去。从人从䙴,䙴亦聲。相然切,讀sien。「仙」是「僊」的俗字,「僊」纔是正字

既然分區是TW,在這修仙的詞用的就是這個"仙",連"才"都會打成"纔",又要搬哪個說文解字出來救場嗎? 更不要說台灣的教育部的辭典也是用"仙",台灣的維基百科也是用凡人修"仙"傳, 順道再說一下,繁體版的百度也是凡人修"仙"傳, 更不要說你還改簡介,裡面除了仙這個字還一堆簡體轉過來繁體弄錯的。

@Artanis said:

@ghimist said:

@Artanis said:

@ghimist said:

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

這位ghimist,既然你也這麼重視內容,就不要一直亂改了, 一直把"仙"改成"僊"是有什麼毛病,也不是新增內容時打錯字, 都是特意改的,片名和簡介都是,編輯紀錄都查得到! 上次我改過來你馬上又改成錯的,後來片名是cat037871460又改回來的, 去找點其他有意義的事做吧。

『說文解字』無「仙」有「仚」:呼堅切,讀hien。「僊」長生僊去。从人从䙴,䙴亦聲。相然切,讀sien。「仙」是「僊」的俗字,「僊」纔是正字

既然分區是TW,在這修仙的詞用的就是這個"仙",連"才"都會打成"纔",又要搬哪個說文解字出來救場嗎? 更不要說台灣的教育部的辭典也是用"仙",台灣的維基百科也是用凡人修"仙"傳, 順道再說一下,繁體版的百度也是凡人修"仙"傳, 更不要說你還改簡介,裡面除了仙這個字還一堆簡體轉過來繁體弄錯的。

臺灣用百度?你也眞夠搞笑的,我逐字斠對虧你有臉說我殘正轉換弄錯,「才」「纔」不分是吧?臺灣人會用到簡繁的說法嗎?大陸的就別擱那裝。臺灣標準也有用了的俗字也正不了

@ghimist said:

@Artanis said:

@ghimist said:

@Artanis said:

@ghimist said:

不得不赞同,视频里头硬置的还死按b站将错就错

這位ghimist,既然你也這麼重視內容,就不要一直亂改了, 一直把"仙"改成"僊"是有什麼毛病,也不是新增內容時打錯字, 都是特意改的,片名和簡介都是,編輯紀錄都查得到! 上次我改過來你馬上又改成錯的,後來片名是cat037871460又改回來的, 去找點其他有意義的事做吧。

『說文解字』無「仙」有「仚」:呼堅切,讀hien。「僊」長生僊去。从人从䙴,䙴亦聲。相然切,讀sien。「仙」是「僊」的俗字,「僊」纔是正字

既然分區是TW,在這修仙的詞用的就是這個"仙",連"才"都會打成"纔",又要搬哪個說文解字出來救場嗎? 更不要說台灣的教育部的辭典也是用"仙",台灣的維基百科也是用凡人修"仙"傳, 順道再說一下,繁體版的百度也是凡人修"仙"傳, 更不要說你還改簡介,裡面除了仙這個字還一堆簡體轉過來繁體弄錯的。

臺灣用百度?你也眞夠搞笑的,我逐字斠對虧你有臉說我殘正轉換弄錯,「才」「纔」不分是吧?臺灣人會用到簡繁的說法嗎?大陸的就別擱那裝。臺灣標準也有用了的俗字也正不了 被你這假大陸仔說是大陸的還真有趣,你要裝還是多學一些再來裝,說百度是配合你這不知為什麼要裝台灣的,怕你看不懂維基或是查不到台灣的教育部辭典, 逐字對還可以錯這麼多,更不要說一查你其他地方的編輯紀錄也是,都是不知道用什麼轉換器來轉簡繁的,有些比一鍵轉換的還慘, 你可以多拿你自己弄得內容再去問看看台灣的人,是有多明顯一看就是簡繁轉換出了問題, 我對簡體也沒什麼意見,畢竟看的都是中國的動畫,有人熱心提供資料就算是全簡也沒問題, 但就不懂你這硬要裝成台灣人在那邊凹是做啥,台灣人都是用簡繁的說法,有些人會說簡體是殘體也行, 但還真沒有台灣人會說什麼正體的,每次跟大陸人聊沒兩下都會被認出是台灣人,還第一次被人說是大陸的算是一種成功(?)

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login